William Sydney Porter
THE PRINCESS AND THE PUMA
Переклад Майк Новосад
2023. July, 09
Ну звичайно, шо мали би бути король і королева. Король був. Старий, але конкретний. Він носив шестизарядні револьвери, шпори і верещав таким страшним голосом, що гримучі змії прерії миттєво ховались по своїх норах під кактусами. Ще до коронації його звали Бенні “Шепіт”, але коли у нього з‘явилося п’ятдесят тисяч акрів землі і стільки худоби, що він вже не міг її порахувати, його стали звати – О’Доннелл, “Король Великої Рогатої Худоби.”
Була і королева. Мексиканська дівчина з Laredo. З неї вийшла хороша, м’яка дружина, а ще їй вдалось переконати Бена модифікувати свій голос. Принаймні настільки, щоб перестав тріскати посуд в будинку.
Коли Бен став королем, вона сиділа в галереї Espinosa Ranch і плела килимки з очерету. А коли багатство стало настільки нездоланним і гнітючим, що фургоном з San Antone привезли м’які крісла і центральний стіл, то вона схилила свою темноволосу голову і розділила долю Данаї.
Щоб уникнути образи їх величностей, вас було представлено спершу королю і королеві. Хоча вони мають посереднє відношення до історії, яку можна було б назвати “Хроніки Принцеси. Вчасна ідея і лев, котрому не вдалось..”
Принцесою була Джозефа О’Доннелл, донька короля. Від матері вона успадкувала теплоту природи та смугляву напівтропічну вроду. Від Бена О’Доннелла отримала набір відваги, зухвалості, здорового глузду та здатність керувати людьми.
Така комбінація її якостей, вартувала того, щоб це побачити. Скачучи галопом, Джозефа могла всадити п’ять куль з шести, в розкручену на кінці мотузки бляшанку з-під помідорів. А могла годинами гратися з білим кошеням, одягаючи його на всі манери у всілякі абсурдні речі. Нехтуючи олівцем, вона могла порахувати в думці, скільки принесе продаж тисячі п’ятсот сорока п’яти дволіток, по вісім з половиною доларів за штуку.
Ранчо “Espinosa” – це п’ятдесят на шістдесят кілометрів, переважно орендованої землі. Джозефа, на своєму коні, розвідала кожен. Всі задіяні в бізнесі ковбої знали її в лице і всі були її вірними васалами.
Одного разу її побачив Ріплі Гівенс, що був за старшого однієї з ковбойських груп “Еспінози”. Побачив і вирішив укласти шлюбний альянс з королівською родиною. Надто самовпевнено? Ні. В ті дні, на берегах Нуесесу, людина була людиною. І, врешті-решт, титул короля не передбачав наявності королівської крові. Часто це означало лише те, що власник титулу носить корону лише тому, що досяг вражаючих навичок в мистецтві викрадання худоби..
Одного дня Ріплі Гівенс під’ їхав до Ранчо Двох В’язів, щоб дізнатись про групу зниклих одноліток. З поверненням він спізнився і сонце вже сідало, коли він дістався до Переправи Білого Коня. Звідти до його табору було ще двадцять п’ять кілометрів. До Espinosa Ranch – двадцять. Гівенс втомився. Він вирішив заночувати біля переправи.
Русло річки в цьому місці утворило гарну заводь, а берег густо заріс високими деревами та густим чагарником. За п’ятдесят метрів від плеса, росла кучерява мескітова трава – вечеря для його коня і ліжко для нього самого. Гівенс прив’язав коня і розстелив, щоб просушити, повстяні підкладки сідла. Далі сів, спершись спиною до дерева і дістав сигарету..
Раптово, звідкись з гущавини вздовж річки, пролунало і розбилося на друзки, страшне, грізне ричання. Прив’язаний кінь затанцював на кінці своєї мотузки та налякано зафиркав.
Гівенс затягнувся сигаретою, притягнув до себе пояс, що лежав на траві і, про всяк випадок, провернув барабан револьвера.
В заводі гучно сплеснула велика панцерна щука. Маленький коричневий кролик перестрибнув через кущ трави і присів, ворушачи вусами та насмішкувато розглядаючи Гівенса. Кінь продовжив скубти траву.
То не найгірша ідея – бути передбачливо обережним, коли мексиканський лев на заході сонця, демонструє вам своє сопрано понад річкою. Його пісня може означати лише те, що молодих телят та жирних ягнят йому не зовсім достатньо, і що у нього з’явилося думка – а чому б не познайомитися з вами.
В траві лежала покинута якимось подорожнім бляшанка від фруктових консервів. Гівенс угледів її з задоволенням. В кишені його пальто, прив’язаного до сідла, було трохи меленої кави. Чорна кава і сигарети! А чого більше може бажати ковбой?
Через дві хвилини Гівенс вже мав маленький яскравий вогонь. Взявши бляшанку, він пішов до заводі. Не доходячи п’ятнадцять метрів до її краю, побачив в кущах, зліва від себе, коня під дамським сідлом. Кінь неспішно стриг траву, а біля самої води вставала з колін Джозефа О’Доннелл. Напившись води, вона саме струшувала пісок з долонь. За десять метрів правіше неї, Гівенс побачив мексиканського лева. Той присів наполовину прихований гілками саквісти. Голодний погляд його, бурштинового кольору очей, був зосередженим, а за два метри від очей, виднівся кінчик хвоста, що витягнувся прямо, як у пойнтера. Лев розгойдувався на задніх лапах, як це роблять всі котячі перед стрибком.
Шестизарядний Гівенса лежав в траві за тридцять п’ять метрів від нього. І він зробив те, що міг – з голосним криком кинувся між принцесою і левом..
“Галімий кіпіш” – як Гівенс називав це пізніше, вийшов коротким і дещо сумбурним. Влетівши на лінію атаки, він побачив в повітрі смугу диму і почув два глухі постріли. Потім п’ятдесят кілограмів мексиканського лева, гепнувшись йому на голову, розпланували його по землі, як бляшанку. Він згадував як закричав – ей, так не буває!, а потім виповзав з-під лева, з ротом набитим травою і брудом. А також з великою ґулею на потилиці, в тому місці, яким лупнувся об корінь водяного в’яза. Лев лежав нерухомо. Підозрюючи якусь чергову підступність, Гівенс, підняв кулак в сторону лева і закричав – я розвалю тебе зараз за двадцять.., а тоді прийшов в себе.
Джозефа стояла на стежці, спокійно перезаряджаючи свій срібний, тридцять восьмого калібру, револьвер. Це не був складний постріл. Голова пуми була не складнішою мішенню, ніж банка з-під томатів, розкручена на кінці мотузки. Зухвала, провокуюче-насмішлива посмішка, світилась в її темних очах.
Потенційний лицар-рятівник відчув, як вогонь фіаско випалює його душу. То був шанс. Шанс, про який він мріяв. Але все відбулося під знаком Момуса, а не Купідона. Сатири в лісі, без сумніву, трималися за боки, заходячись веселим сміхом. Це було, як водевіль під назвою “Сеньйор Гівенс та його кумедний поєдинок з опудалом лева.”
– Це ви, містере Гівенс? – сказала Джозефа своїм навмисне солодким контральто – ви мало не зіпсували мені постріл своїм криком. Ви не вдарились головою, коли падали?
– Та ні. Це було зовсім не боляче – він ганебно нахилився і витягнув з-під пуми свій найкращий Стетсон. Капелюх був зім’ятий та спаскуджений так, ніби його спеціально готували для ефекту в комедії. Потім, ставши на коліна, він ніжно погладив жорстоку мертву голову з роззявленою пащею.
– Бідний старий Білл.. – промовив він сумно.
– Що таке? – запитала Джозефа різко.
– Ви, звичайно не знали, міс Джозефа – сказав Гівенс, з виглядом, де великодушність бере верх над горем – ніхто не зможе звинувачувати вас. Я намагався його врятувати, але не встиг повідомити вам вчасно..
– Врятувати кого?
– Та ось, Білла.. Я шукав його цілий день. Знаєте, він два роки був нашим вихованцем в таборі. Бідний старий, він навіть кролика б не скривдив. Хлопці будуть в розпачі, коли дізнаються. Але ж ви не могли знати про це. Ви не знали, що він просто намагався погратися з вами..
Чорні очі Джозефи неухильно дивилися на нього. Ріплі Гівенс успішно пройшов цей тест. Він стояв і куйовдив собі волосся. В його очах був жаль розмішаний на ніжному докорі. Його риси обличчя покрила безумовна скорбота. Джозефа завагалася.
– А що тут робив ваш вихованець? – запитала вона, використовуючи останній аргумент – ..біля Переправи Білого Коня немає табору..
– Старий шахрай вчора втік від нас – без зволікання відповів Гівенс – дивно, що койоти не налякали його до смерті. Розумієте, минулого тижня наш конюх Джім Вебстер привів до табору цуценя тер’єра. Цуцик зробив життя Білла нестерпним – він весь час переслідував його.. годинами гриз його за задні лапи. Коли всі лягали спати, Білл залазив під ковдру до когось з хлопців, ховаючись від щеняти. Напевне він був доведений до відчаю, а то б нізащо не втік. Він завжди боявся покидати табір.
Джозефа подивилася на тіло хижої тварини. Гівенс ніжно погладив величезну лапу, яка могла б одним ударом вбити однорічне теля. Темно-оливкове обличчя дівчини залилось червоним рум’янцем. Це було, як ознака сорому, котрий відчуває мисливець, підстреливши негідну здобич? ЇЇ погляд став м’якшим, а опущені вії відігнали насмішливий вираз.
– Мені дуже шкода – сказала вона – але він був такий великий і стрибнув так високо що..
– Бідний старий Білл був голодний – перебив її Гівенс, вступившись на захист покійника – ми в таборі завжди змушували його стрибати перед вечерею. Щоб отримати шматок м’яса, він лягав на землю і вивертався. Коли він побачив вас то подумав, що може отримати якусь їжу.
Зненацька очі Джозефи широко розкрилися.
– Я ж могла вас застрелити – вигукнула вона – ви кинулися якраз між нами. Ви ризикували своїм життям, щоб врятувати свого домашнього улюбленця. Це було добре, містере Гівенс. Мені подобаються чоловіки, які є добрими до тварин.
Тепер у її погляді було навіть захоплення. Врешті-решт, з руїн занепаду, почав повставати герой. Вигляд обличчя Гівенса, забезпечив би йому високе становище в Товаристві по запобіганню жорстокого поводження з тваринами.
– Я завжди любив їх – сказав він – коней, собак, мексиканських левів, корів, алігаторів..
– Я ненавиджу алігаторів – миттєво відреагувала Джозефа – повзучі, брудні тварюки!
– Я сказав алігаторів? – перепитав Гівенс – я мав на увазі антилоп, звичайно..
Сумління Джозефи підштовхнула її піти ще далі. Вона з виглядом каяття протягнула руку. На її очах заблистіли сльози.
– Будь ласка, пробачте мені, містере Гівенс. Адже я лише дівчина, ви знаєте.. і, спочатку я злякалася. Мені дуже, дуже шкода, що я застрелила Білла. Ви не знаєте, як мені соромно. Я нічого цього не зробила би, якби я знала.
Гівенс взяв запропоновану руку. Він тримав її поки шляхетність його душі дозволила йому подолати горе за втратою Білла. Нарешті стало ясно, що він пробачив їй.
– Будь-ласка, не говоріть про це більше, міс Джозефа. Того, як виглядав Білл, було цілком достатньо, щоб налякати будь-яку молоду леді. Я поясню це хлопцям.
– Ви справді впевнений, що не ненавидите мене? – Джозефа імпульсивно наблизилась до нього. ЇЇ очі дивились лагідно, дуже лагідно з милим співчуттям – я б зненавиділа будь-кого, хто б убив моє кошеня. А як сміливо і доброзичливо, ризикуючи бути застреленим, ви кинулися намагаючись врятувати його. Як небагато чоловіків зробили б це..
Поразка перетворилась на перемогу! Водевіль обернувся на драму! Браво, Ріплі Гівенс!
Наступали сутінки. Звичайно ж міс Джозефі не можна було дозволити їхати на ранчо самій. Гівенс, незважаючи на докірливі погляди коня, осідлав його і поїхав з нею. Вони скакали поруч по м’якій траві – принцеса й добрий до тварин чоловік. Запахи прерії огортали їх.
Десь на пагорбі прокричали койоти. Нічого страшного. І все таки.. Джозефа під’їхала ближче. ЇЇ рука, здавалося, щось шукає, Гівенс прикрив її своєю. Коні йшли поруч. Руки трималися одна за одну і власниця однієї з них пояснила:
– Я ніколи раніше не лякалася, але просто подумайте! Як страшно було б зустріти справжнього дикого лева! Бідолашний Білл! Я дуже рада, що ви зі мною..
О’Доннелл сидів у галереї ранчо.
– Привіт, Ріп – заричав він – то ти?
– Він приїхав зі мною – сказала Джозефа – я заблудилася і було вже пізно.
– О, ну то я тобі вельми вдячний – прогримів король худоби – ночуй тут, якщо хочеш, а в табір поїдеш завтра..
Але Гівенс не захотів. Він вирішив їхати до табору. На світанку треба було відправити стадо биків. Він побажав всім доброї ночі і пришпорив коня.
Через годину, вже коли згасло світло, Джозефа в нічному халаті підійшла до своїх дверей і гукнула королю в його кімнату з того боку вимощеного цеглою коридору:
– Тату, пам’ятаєш того мексиканського лева, якого прозвали карнавухий диявол? Ну – того, що задер старого Гонсалеса, пастуха овець містера Мартіна, а ще з півсотні телят на ранчо Саладо? Так ось, я застрелила його сьогодні після обіду, біля White Horse Crossing. Він стрибнув, а я вставила йому дві кулі з мого тридцяти восьми каліберного. Я впізнала його через ліве вухо, яке старий Гонсалес відрізав йому своїм мачете. Тату, ти не зробив би кращого пострілу..
– Ти ж моя Забіяка – прогриміло з темноти королівської опочивальні..
&&&&&&&&&&
Майк Новосад. “Хіпстер..” Видавництво “EuropeLiberal..” 2021.
В інтернет магазині“Книгарня Є”
Київ:
вул. Толстого,1
вул. Лисенка,3
вул. Спаська,5
(“Книгарня Є”)
Львів:
проспект Шевченка, 8 (Книгарня НТШ)
проспект Свободи, 7
пл. Міцкевича, 1 (готель ”Жорж”)
проспект Шевченка, 8
вул.Стрийська,30 ТРЦ “King Cross Leopolis”
(“Книгарня Є”)
вул. Федорова, 4 (“Книгарня на Федорова”)
вул. Володимира Великого, 34. Центр української книги.
пл. Ринок, 3 “Книгарня #1”
Майк Новосад. “M&M, або Хроніки Семи Перпендикулярних Ліній..”Видавництво “EuropeLiberal..” 2020.
Придбати можна на офіційному сайті видавництва..
В інтернет магазині“КнигарняЄ”
Не подобається електронна комерція? Можна в звичних книгарнях:
Київ:
вул. Толстого,1
вул. Лисенка,3
вул. Спаська,5
(“Книгарня Є”)
Львів:
проспект Шевченка, 8 (Книгарня НТШ)
проспект Свободи, 7
пл. Міцкевича, 1 (готель ”Жорж”)
проспект Шевченка, 8
вул.Стрийська,30 ТРЦ “King Cross Leopolis”
(“Книгарня Є”)
вул. Федорова, 4 (“Книгарня на Федорова”)
вул. Володимира Великого, 34. Центр української книги.
пл. Ринок, 3 “Книгарня #1
Майк Форестер – “Трабл Shooter, або Характерник..”
Видавництво “EuropeLiberal..” 2023.
Придбати можна тут:
Smashwords
Apple
Rakuten Kobo
Прочитати можна тут:
Buymeacoffee
Або на халяву тут:
Скорочена версія